上个世纪八十年代的中国,一切事物都在复苏中走向欣欣向荣。对于广大医学工作者而言,由于文献资源匮乏,很难获取国外同行的研究进展,为此涌现出不少《国外医学》专刊,将海量的期刊文献翻译成中文文摘方式,供大家了解国外相关的最新进展。
《国际生物制品学杂志》前身为《国外医学·生物制品分册》,创刊前期主要翻译报道国外的优秀科研成果;2006年更名为《国际生物制品学杂志》之后聚焦国内外生物制品学领域的新进展、新动态、新技术和新成就,包括疫苗、抗体、重组蛋白药物、微生态制剂、血液制品、细胞因子、免疫治疗制品、诊断制品等的研究、开发、生产、检定和临床应用等,设有述评、综述、论著、政策分析等栏目,报道国内外最新科研成果,致力于为从事生物医药相关学科的研究人员及科学工作者提供学术交流平台,为广大读者在产品研发、工艺提升等方面提供切实帮助,为学术界发展注入新的活力,并以此促进学科发展及文化传承。
1986年夏,大学毕业在武汉生物制品研究所工作一年的我,欣然接手《国外医学·生物制品分册》的通讯员工作,负责分册的部分组稿工作。出于对专业英语的热爱和兴趣,我几乎每月都要去图书馆翻阅最新定购的专业英语期刊,筛选出优秀的论文,用打印机将论文题目打印出来,装入信封,邮寄给上海生物制品研究所《国外医学·生物制品分册》编辑部审核。待回函同意后,我就将相关论文对着英汉辞典字斟句酌地翻译撰写成短小的中文摘要,再寄给编辑部修改。编辑部老师对每个字、每个标点符号都认真审核和修改,数月后这一篇篇豆腐块的文摘就见刊发表了,文摘后面用括弧写到“徐葛林摘,史久华校”。这样的工作,我一干就是17年,编辑部史久华老师严谨认真的工作态度,深深影响了我。在做文摘的过程中,我掌握了大量的专业英语词汇,同时因为文摘的字数限制要求,养成了我惜字如金的写作习惯,为后续的工作奠定了基础。
我长期从事一线科研工作,一旦有好的研究结果,就写成论文发表,受益于严谨的写作习惯,我的论文送审后改动很少,后来《国外医学·生物制品分册》改版为《国际生物制品学杂志》,出于对杂志的深厚感情,《国际生物制品学杂志》成为我首选的投稿期刊。2007年,武汉生物制品研究所成立了六价轮状病毒疫苗研发课题组,任命我作为课题负责人,与盖茨基金会合作,接受国外专家的各种培训和检查,得益于前期的专业英语的积累,我很快就能畅通地与国外专家沟通交流,推动了工作的顺利进行。
《国际生物制品学杂志》被中国知网、万方数据库、中国核心期刊(遴选)数据库、中文生物医学期刊文献数据库、美国化学文摘(CA)等收录,并多次荣获上海市新闻出版局编校质量优秀奖、中华医学会各单项审读优秀奖等殊荣,见证了我国生物制品行业发展的辉煌历程。作为《国际生物制品学杂志》的编委,我坚持每年向杂志投稿,作为生物制品资深专家我也参与杂志社的定稿工作,在编委会上为期刊的发展出谋划策,鼓励年轻同事和学生向杂志社投稿,我的学生邹文琪还因此获得《国际生物制品学杂志》2023年度最佳论文。
现在我已经退休赋闲,每次拿到散发着墨香的《国际生物制品学杂志》期刊,总要仔细翻阅,一睹为快,既了解了行业新的信息,又为杂志感到骄傲和自豪。希望《国际生物制品学杂志》越办越好!